文化
Transmission · 文化传播 文化传播 Cultural Transmission 文化沙龙 Salon Culturel Chinois 中国文化体验课程 Chinese Cultural Salon

Comprendre d'abord,
porter ensuite.
先理解,再佩戴。 First understand. Then wear it.

Nous croyons que la culture ne se consomme pas — elle se comprend. Nos salons sont des espaces vivants où la civilisation chinoise se raconte, se touche, s'éprouve. Pas un cours magistral : une conversation autour d'un thé, d'une encre, d'un calendrier millénaire.

我们相信,文化不是用来消费的,而是用来理解的。我们的沙龙是鲜活的空间——中华文明在这里被讲述、被触摸、被感受。不是正式课堂,而是围绕一杯茶、一支墨笔、一部千年历法展开的对话。

We believe culture is not consumed — it is understood. Our salons are living spaces where Chinese civilization is told, touched, felt. Not a lecture: a conversation around tea, ink, and a millennia-old calendar.

« La culture chinoise mérite d'être vue par le monde entier. » 「中华文化值得被更多人看见。」 「Chinese culture deserves to be seen by more of the world.」 — La raison d'être de 缕东·LUEST — 缕东·LUEST 存在的理由 — The reason 缕东·LUEST exists

Les Salons · 三大主题 三大主题 · Trois thèmes The Salons · Three themes

Nº 01 丝路
丝绸之路 La Route de la Soie 东西方交流的千年通道 The Silk Road

Un voyage à travers deux mille ans d'échanges entre l'Orient et l'Occident. Peuples, objets, idées, épices et soieries. Comment une route commerciale est devenue le premier réseau de mondialisation.

穿越两千年的东西方交流史——民族、器物、思想、香料与丝绸的流动。一条贸易之路,如何成为人类最早的全球化网络。从长安向西,直到欧洲。

A journey through two thousand years of East-West exchange. Peoples, objects, ideas, spices and silks. How a trade route became humanity's first global network.

Histoire · 历史 Géographie · 地理 Art · 艺术
Durée 时长 Duration 2h Réserver 立即预约 Book
Nº 02 节气
二十四节气 Les Vingt-quatre Saisons 古代中国的太阳历智慧 The Twenty-four Seasons

Le calendrier solaire de la Chine ancienne divise l'année en vingt-quatre moments précis. Chacun dicte les semailles, la cuisine, les habits et les émotions. Une sagesse naturelle que l'UNESCO a inscrite au patrimoine mondial.

中国古代的太阳历将一年分为二十四个精确的节点,每一个节气都决定着播种、饮食、着装与情感。这份自然智慧已被联合国教科文组织列入非物质文化遗产。

China's ancient solar calendar divides the year into twenty-four precise moments. Each one dictates farming, food, clothing and emotions. A natural wisdom inscribed by UNESCO on the world heritage list.

Nature · 自然 Philosophie · 哲学 UNESCO
Durée 时长 Duration 2h Réserver 立即预约 Book
Nº 03 水墨
水墨之道 Encre & Pinceau 笔墨哲学与实践体验 Ink & Brush

La peinture à l'encre chinoise n'est pas une technique — c'est une philosophie. Le vide qui parle. Le trait qui respire. Ce salon mêle histoire de l'art, concepts philosophiques et une séance de pratique guidée.

中国水墨画不只是一种技法,更是一种哲学——会说话的留白,会呼吸的笔触。本沙龙融合艺术史、哲学概念与亲身实践体验。

Chinese ink painting is not a technique — it is a philosophy. The void that speaks. The brushstroke that breathes. This salon combines art history, philosophical concepts and a guided practice session.

Art · 艺术 Pratique · 实践 Philosophie · 哲学
Durée 时长 Duration 3h Réserver 立即预约 Book
如何参与 Comment participer 参与流程 How to join
01 Choisir 选择主题 Choose

Sélectionnez le thème qui vous attire parmi les trois proposés.

从三大主题中选择您最感兴趣的一个。

Select the theme that draws you most from the three on offer.

02 Réserver 提交预约 Reserve

Remplissez le formulaire de réservation avec vos disponibilités.

填写预约表单,告诉我们您的可用时间。

Fill in the reservation form with your availability.

03 Confirmer 确认细节 Confirm

Nous vous contactons sous 48h pour confirmer la date, le lieu et le format.

我们在48小时内与您联系,确认时间、地点与形式。

We contact you within 48h to confirm the date, location and format.

04 Découvrir 感受文化 Discover

Vivez votre séance — et repartez avec une culture que vous pouvez porter.

参加课程——带走一种可以随身携带的文化理解。

Experience your session — and leave with a culture you can carry with you.

Prêt à commencer · 准备好了吗 准备好了吗 Ready to begin Commençons par
une conversation.
从一场对话
开始理解。
It begins with
a conversation.
Réserver une séance 预约沙龙课程 Book a Session