Là où la soie traçait la route, les histoires suivaient. 丝绸铺就的路,故事随之而行。 Where silk traced the road, stories followed.
Il y a deux mille ans, un fil de soie relia l'Orient à l'Occident. Il portait bien plus que de l'étoffe — des couleurs, des motifs, des rêves, et des récits jamais tout à fait racontés. Aujourd'hui, nous prenons la soie pour page.
两千年前,一缕丝线连起东方与西方。它承载的远不止织物——还有色彩、纹样、梦想,与未曾说尽的故事。而今,我们以丝为纸。
Two thousand years ago, a thread of silk linked East to West. It carried far more than fabric — colors, motifs, dreams, and stories never fully told. Today, we take silk as our canvas.
Collection I
« Il y a deux mille ans, un homme quitta Chang'an vers l'Occident inconnu.
Il ne portait ni or ni armée — seulement le fil d'un rêve, tissé de soie. »
「两千年前,一人自长安西行,入未知之境。
他未携金银,未率甲兵——唯以丝为线,织就一场绵延万里的梦。」
"Two thousand years ago, a man left Chang'an toward the unknown West.
He carried neither gold nor armies — only the thread of a dream, woven from silk."
Capitale de la dynastie Tang, carrefour du monde — là où le fil de soie commençait son voyage.
大唐都城,万邦来朝之地——丝线启程的原点。
Capital of the Tang dynasty, crossroads of the world — where the silk thread began its journey.
L'oasis au bout du corridor — mille ans de lumière endormie dans le sable des grottes.
走廊尽头的绿洲——千年光彩,沉睡在石窟的黄沙之中。
The oasis at the corridor's end — a thousand years of light sleeping in the sand of the caves.